当前位置: 首页 > 风水 > 正文

外国宝宝起中文名的方法

2022-12-05 风水
中国的深厚文化吸引着世界各地的人们造访这片土地,另外中国与世界各国交流日益频繁,不少人外出留学时可能与他国青年恋爱,有可能最后会选择在中国定居。如果外国宝宝生在中国,该怎么给外国宝宝怎样起个合适而又充满个性的中国名字呢?这是令许多外国父母都感到头痛的事情。 经典的外国人的中国姓名 中国历史上有许多外籍人士起中文名字的例子,因为他们的优秀,以至他们的名字和他们的事迹在中国广为流传,他们的本名倒很少有人知道了。例如: 英籍女作家韩素音,原叫周月宾,出生于四川成都,母亲是比利时人。周月宾27岁那年在英国伦敦皇家医学院毕业后,迫于当年海外对华人的歧视,她加入了美国籍。为了表示自己是炎黄子孙,她在发表文章时就取了一个意味深长的笔名叫“汉属英”,谐音为“韩素音”。 美国哈佛大学终身教授费正清的西文名字是约翰·金,20世纪40年代他被美国政府两度派到中国,结交了许多进步的中国知识分子,“费正清”这个中文名字,就是建筑学家梁思成先生为他取的。“费正清”,既与西名谐音,又含“正直清白”的意思。费氏认为作为历史学者,品格上“正直清白”十分贴切。 1890年生于越南义安省南坛县的阮必成,早年当过教师、海员和杂役,他参加革命活动后起名阮爱国,20世纪40年代初同中国革命者亲密交往,又起名胡志明。1953年以前,地位仅次于胡志明的长征,原来叫“邓春辍”(译音),他由于钦佩中国的万里长征,而把自己的姓名改为“长征”。 著名科学史家约瑟夫·尼达姆,早年立志要把中国古代科学成就介绍给全世界,著有《中国科学技术史》巨著。因为他十分赞赏中国古代道家创始人李耳对科学文化的贡献,就让自己姓了“李”,起名“李约翰”。 印度伟大诗人泰戈尔,1925年来中国游历,西岸印社赠其两方石印,一方刻“泰戈尔”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁启超替他取的中国名字。意为“印度光辉的太阳”。 抗日战争时期荷兰驻华外交官,作家罗伯特·汉斯,凡·古立克,取的中国名字叫“高罗佩”,他用英文撰写了侦探小说《狄公案》,约150万字。 1938年诺贝尔文学奖获得者,美国女作家布克夫人的中国名字叫“赛珍珠”,她将《水浒传》译成英文,在美国出版,名为《四海之内皆兄弟》,是《水游传》众多外译本中的最为适当译本。 他们都是取中文名字的优秀代表,他们的中文名字,也都是费尽心机的结晶。 改革开放后,外国人取中文名之风从各国驻华使节开始。如中美建交之后美国的第二任驻华大使就有了中文名“恒安石”,包括后来的芮效俭、李洁明还有去年由奥巴马提名、精通中文的洪培博。在日渐频繁的国际交往中,这样的风气很快蔓延到其他国家和岗位,如现任法国驻华大使苏和、意大利驻华大使谢飒;各国大使馆的旅游参赞或旅游局驻华首席代表们也多有中文名,像菲律宾的柯茉莉、泰国的郑璧文…… 中国作为最大的新兴经济体,市场地位越发重要,一些国家和国际组织的领袖包括跨国公司的全球总裁,也开始取中文名面对中国媒体和公众。比如北约前秘书长Jaap de Hoop Scheffer,就拥有一个古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可乐的印度籍女总裁,中文名叫“卢英德”。不久前辞职的通用汽车CEO Fritz Henderson,不再译成“亨德森”,而是叫“韩德胜”。伦敦证券交易所主席Chris Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。他每隔几年来中国一次,游说企业在英上市,去年中国创业板开启,他曾再次现身北京。 几乎所有跨国公司中国区总裁现在也都有自己的中文名。如麦当劳的前任总裁施乐生、GE的罗邦民、路虎的狄思豪。合资企业中录华纳的总裁Tony Vaughan,中文名没有音译为“范东尼”,而是有个更中国化、意味悠长的名字“方东林”,他说,希望公司业务如东方的树林,愈发茂盛。有人分析,“入乡随俗”在中国生意经中属于有拓展性的条款, CEO的小小中文译名里蕴含着丰富的“本土化”想像空间。 拥有中文名的还有海外的汉学家群体,比如史景迁、孔飞力和马悦然。当然更多的还是在华留学和就业的普通外国人,记者就见过一位西班牙的摄影师金浩(Jorge Ramirez)、法国女孩叫施静怡(Stephanie),还有在北京的一家NGO工作的美国人何乐(Hush Johnson)。 经常看新闻的人,可能会知道陆克文、洪博培和彭定康都是外国人的名字,分别是澳大利亚总理Kevin Rudd、美国驻华大使Jon Huntsman和香港最后一任英国总督Chris Patten。可是郝睿强、高平、江森海这些名字,如果是在报纸上首座次看到,你未必能分辨出他们仍然不是中国人:他们是德国西门子公司中国区总裁Richard Hausmann、加拿大旅游局驻京代表处的首席代表Derek Galpin和南锣鼓巷创可贴创意店的英国主人Dominic Johnson-Hill。 在华的外国人取个中文名,以便更亲切地跟中国人打交道,这已经不是新鲜事。不过今天的情形是,当中国的国际影响力日渐增强,汇聚到中国的外国人越来越多,老外起中文名成了惯例,甚至居住在国外、工作职务跟中国没有直接联系的外国人也开始起中文名,而且名字更加讲。所以我们读报时真得当心,别把人家的国籍弄混了。 来华的外国人取中文名的风潮在历史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻吕,唐玄宗赐名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清时,欧洲的传教士汤若望和南怀仁受到朝廷器重。民国时期,来华欧美人士掀起了起中文名的高潮,有美大使司徒雷登、将军史可威,还有学者费正清。新中国成立后,确立了外国人名统一的音译规则,由新华社掌握标准。直到改革开放后,John翻译成约翰,Mary翻译成玛丽这样死板的规定,已不能满足日益密切的国际往来中外国人个性化的需要,起个地道的中文名的风气重新回潮。 老外的中文名一般都是中外朋友或同事给取的。比如费正清的名字当初就是梁思成和林徽因夫妇所取,既有正直清廉之意,又与他的英文名John King Fairbank谐音。创可贴店的江森海说,他的名字是社科院的朋友取的。来了中国两年的Timothy说,他在五道口学汉语时,老师给班里每个学员都起了中文名,他的名字取为柯太奇。 其实,外国人取中文名如何达到信、达、雅的效果,很考验起名人的智慧。那些跨国公司CEO们取中文名,通常需要公关部门依照严格的标准和工序进行:将外国名字的读音译为汉语;在读音接近的汉字中,精选出与性格最匹配、个人偏爱或与公司有联系的汉字,拼叠在一起;查看发音和字形、字意是否协调;最后还要考虑整体意象是否符合中国人的审美观。普通外籍员工取中文名就要轻松一些,中外朋友之间常能碰撞出不少火花。比如某公司ERP部门新来的荷兰人请部门同事帮家人起中文名,他们重新为他的太太和两个儿子取名:韩雅岚(Elsa)、韩严达(Xander)、韩砚池(Jens)。吴先生就职于某建筑师事务所,办公室里的两位外国同事打趣要他帮忙取中文名,于是美籍西班牙人Roberto获得了“萝卜头”的名号,而荷兰同事Kenzo Oijevaar,则在“奥耶瓦尔·肯佐”和“熬夜娃儿·啃粥”两个名字中,欣然选择了后者。 中文名在许多老外的生活中越来越重要。许多精通中国文化的外国人会自己起中国名字,有的十分个性化、念来朗朗上口,身边的人都会用它来称呼。比如有一个加拿大小伙子给自己取名叫“加汉”;一位法国人则给自己取名“承明”(百家姓里还真有这个姓,许多中国人可能都不知道);一位外国人因为自己的英文姓名首字母是A和B,就给自己起名叫阿布:他们都喜欢朋友们喊自己中文名字。 十二种外国宝宝起中文名的方法(英译汉) 外国宝宝大都会被家长起符合他们那个地域的习俗和文化的名字,中文名大多是作为一个辅助,给宝宝起中文名可以根据外国宝宝原来名字的译音,来选择意义积极或者美好的汉字来做名字。(虽然这里说的是宝宝,但是成年的外国人有想要起中文名字的也同样可以参考,甚至中文名是其中这些名字的,也可以反推为自己起一个对应的外国名字)。具体而言,可分为如下几类: (1)崇尚坚强意志的汉译英文名Harley,Henry译名为“亨利”,中文名为“恒励”。Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。 (2)崇尚品德的汉译英文名Leonard译名为“理纳德”,中文名为“理安”。Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。Eugene译名为“尤金”,中文名为“友靖”。Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。 (3)寄托希望、光宗耀祖的汉译英文之名Jim,Jimmy,James译名为“吉姆”,中文名为“继明”。Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。Carson,Clarence译名为“卡森”,中文名为“昌增”。Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。 (4)期盼国泰民安的汉译英文名Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。Giles, Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。George译名为“乔治”,中文名为“国治”。Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。Jerome译名为“折罗姆”,中文名为“建民”。 (5)期望宝宝能力超群的汉译英文名Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。 (6)希望光大理想的汉译英文名George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。Cecil译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。Hudson译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。 (7)希望宝宝健康、长寿的汉译英文名Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。 (8)希望女宝宝美丽动人的汉译英文名Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”。Betsy,Bessie译名为“贝齐”,中文名为“碧丝”。Beeky译名为“贝奇”,中文名为“碧清”。 (9)希望女孩品德高尚的汉译英文名Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。 (10)希望女孩美丽动人的汉译英文名Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”。Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。 (11)希望女孩聪明机智的汉译英文名Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵”Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗”Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”:Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”。Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。 (12)希望女孩优雅大方的汉译英文名Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”,Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。

以上是外国宝宝起中文名的方法的相关内容,希望对大家有所帮助,想了解更多起名取名相关知识 ,请持续关注优风水。

相关资讯
  • 姓名配对之灵数配对法

    什么是姓名配对算命缘分只是一个摸不着的东西,不是人为制造的,这个道理,其实我们的老祖宗早就懂了,据悉,早在古代,我国就有专门的算命先生,凡是小姐或者公子,都要到...
    2022-12-05
  • 带梅字的女孩名字怎么取

    很多女性的名字中有梅字,特别是老一辈的人中,因为梅象征着吉利、幸福和快乐,还象征着一份傲骨。那么如何用梅字起名呢?梅字女孩名字又有哪些呢?下面易安居周易网就教您...
    2022-12-05
  • 带瑞字的男孩名字怎么取

    瑞字代表吉祥的意思,这样寓意好的字常常被用于起名,特别是用于起男孩子名字。那么带瑞字的男孩名字有哪些呢?用瑞字怎么起名呢?优风水网下面就教你怎样用瑞字为宝宝取名...
    2022-12-05
  • 2017年9月出生的鸡宝宝起名大全

    除了生肖决定一个人的性格之外,不同月份出生的人也有不同性格,也就是我们常说的星座,其实不同月份出生的人还有些共性只是未被证实,比如常有说法称天冷生下的小孩会比天...
    2022-12-05
  • 带馨字的女孩名字怎么取

    馨的意思是散布很远的香气,喻长存的英名。因为极好的字义字音而被很多家长用来给宝宝起名,那么带馨字的女孩名字有哪些呢?用馨字怎么起名呢?优风水网下面就教你怎样用馨...
    2022-12-05
  • 龙凤胎取名大全

    所谓的龙凤胎,即一胎双胞,男的为龙,女的为凤,龙凤胎的几率非常之小,能生龙凤胎,对每个父母来说都是天大的喜事。如何给龙凤胎宝宝取名,取一对好听的龙凤胎名字,让这...
    2022-12-05

优风水是预测未来爱情的一种方式,而不是真真正正看到未来了,要相信自己可以改变命运,改变婚姻。
Copyright ©  youfengshui.com .All Rights Reserved     备案号:闽ICP备2021007644号-9