李姓(英语:Lee)是一个在英语国家中很平常的姓氏。李姓有几种不同的起源。最常见的李姓起源是源自中古英语的Lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,这是一个描述居住地的姓氏。
Lee是韦氏拼音,因为容易出现人名翻译错误,现在大陆人名普遍使用现在的拼音Li。
Lee是国外固有的一个姓,所以如果姓李的把自己的英文姓写做Lee,老外可能会误以为你是有外国国籍。这一点在写求职简历的时候比较重要,因为在外企里中籍职员和外籍职员的待遇是不一样的,如果公司是想招一名中国人,而看了你的简历误以为你是外国人,那你就可能白白失去这次机会了。
在国外,切记,特别是西方,千万要用Lee,这个才是李姓在国外的真正用法。
扩展资料:
近日英国伦敦大学学院(UCL)的研究人员利用微博客“推特”(twitter)对3200万英国用户进行调查,发现了该国最流行的姓氏及其分布状况;其中十大姓氏排名依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、泰勒(Taylor)、戴维斯(Davis)、威尔逊(Wilson)、埃文斯(Evans)、托马斯(Thomas)和约翰逊(Johnson)。
美国人口普查局(USCB)最新统计显示,美国十大姓氏排名依次为史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、加西亚(Garcia)、罗德里格斯(Rodriguez)和威尔逊(Wilson)。
据专家估算,整个英语民族的姓多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓有3000个左右。
数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓目前仍保持同样的排序。
参考资料:英语姓 百度百科
详细解说一下吧!
中文姓氏并不存在标准的对应式英文翻译。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。
目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。各地之间的拼音体系是不能混用的。
另外,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如香港地区就是以粤语音出发的。这也是香港为什么会翻译成HongKong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,中国大陆人拼写为“Zhang”,香港人拼写为“Cheung”,台湾人拼写为“Chang”,韩国人拼写成“Jang”。而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。
并不是所有的“李”都拼写为“Lee”或“Li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...
“李”的拼写目前有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Li
中国香港式英文拼写:Lee(粤语音接近Lei,由此香港的“李”有时也表述为Lei)
中国台湾是通用拼音:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)
汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文写作“이”读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)
汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文“리”读音,基本贴近中文读音)
此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...
中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写的姓名是被国际唯一默认的合法身份拼写,除此之外除非注册了其他拼写形式,否则均不具备身份认证功能...
英文名字也是一样,没有注册的英文名是不能作为法定身份代号的。但通常休闲生活里可以应用。由于没有注册,搭配英文名出现的姓氏拼写成什么样也就无所谓了...
取英文名字还需要提供详细要求才好啊!包括性别等等详细要求...
Lee为“李”的英文写法
li是汉语拼音;Lee是英文发音。如果取英文名,应该按照英文发音取。
例如周杰伦,Jay Chou,而不是zhou。