“有个孩子叫子腾,本来挺文雅的名字,偏偏老爹姓杜。”
有那么一些英文名,也会因为中文发音的谐音问题出现类似效果,这就是所谓的不搞不好笑,下面让我们来见识下:
常规篇
Aaron=阿荣;Gordon=狗蛋;Ada=阿大;Kenny=坑泥;Dainel=大牛;Daisy=大翠;Steve=屎娣;Simon=栓门;Nicole=牛坑;Amanda=阿毛大; Peter=皮蛋;Orson=狗剩;Sunny=傻泥;David=大肥;Sandra=栓猪儿;Candy=坑爹;Johnson=长剩;Candy=坑娣。
时限篇
Judy Fan (早点返),Andy Fan (晚点返),Jack Cheung ( 即将),Judy Heung (早点香),Trendy Lam(趁地稔)
食物篇
Albert Yip (牛柏叶),Barbie Kiu (Barbecue),Rita Lai (维他奶),Frankie Tong (蕃茄汤),Jeffrey Tong (猪肺汤),Pinky Lam (冰淇淋),Robert Ko (萝卜糕),Mic Kong (米缸)
搞笑篇
Ben Chu (笨猪),Ben Chow (宾周),Paul Chan (破产 ),Annie Mo(Animal), Daniel Wu (订尿壶),Joe Yeung(遭殃).
地点/家居篇
Marble To(马宝道),Suky Wan (筲箕湾),Polly Cheung (玻璃窗),June Cheung(砖牆)
事先张扬篇
Billy Chun (比你蠢), Billy Chow (比你丑),Ken Lau (简陋),Ivy Yan (矮肥人),Ken Chan (惊青 ),Brain To(不仁道)
怨天尤人篇
Mick Tso (咪嘈),Daisy Hui (打死佢),Peter Siu ( 俾得少),Ida Chan (捱得惨),Molly Yau (冇理由),Joe Ko (糟糕)