名称在藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承哆啦A梦的著作权。为纪念藤子·F·不二雄,朝日电视台规定任何人散播哆啦A梦作品时必需称为哆啦A梦。据说统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切;以下为新版哆啦A梦中文人名对照表:-------------------------------------------------------------------1.新版名称(全名)1.1大陆及台湾译名哆啦A梦大雄(野比 伸太)静香(源 静香)胖虎(刚田 胖虎)小夫(骨川 小夫)小杉(出木杉 英才)1.2香港译名多啦A梦大雄(野比 伸太)静香(源 静香)胖虎(刚田 胖虎)小夫(骨川 小夫)出木杉(出木杉 英才)2.旧版名称2.1台湾译名机器猫小叮当/超能猫小叮当/神奇小叮当大雄(叶大雄)宜静技安阿福王聪明2.2香港译名叮当大雄全名:a.程大雄 (儿童乐园版) b.叶大雄 (海豹丛书版) c.野比大雄 (电视版) 静宜肥仔(儿童乐园/海豹丛书)技安(无线译名)牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书)哨牙仔阿福(无线译名)出木杉出木彬彬仔(无线第一代配音时期)太郎(文传旧版)2.3大陆央视译名阿蒙康夫(野比 康夫)小静大熊小强出木杉2.4大陆其他译名叮当小叮当机器猫大雄静儿静子大胖小夫强夫小孬小宝出木杉3.日语原文ドラえもん(Doraemon)野比 のび太(NOBI Nobita) 、のびたくん/のびたさん源 静香(MINAMOTO Shizuka)、しずちゃん骨川 スネ夫(HONEKAWA Suneo)出木杉 英才(DEKISUGI Hidetoshi)(初期称为‘出木杉 太郎’)------------------------------------------------------------注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》 注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》 注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》 注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》PS:应该央视的比较正规吧!~~~
康夫、小孬、大熊、静子、机器猫 是好久以前的叫法.大雄、小夫、胖虎、小静、多拉A梦 是后来的翻译.牙擦崽的,把静子宜静的,把大胖叫刚田武技安是港版翻译吧.大雄、小夫、胖虎、小静、多拉A梦 准吧其实都怪中央电视台当时翻译时考虑到大陆起名习惯你说的牙擦崽是香港的称呼日本的吗 见动画里各个人物家门口那个姓氏牌比如说 野比康夫 机器猫的名字比较特殊 日文原名叫多拉A梦 意思是过来圆某个笨蛋的梦想......在日本和香港喊的较多大陆一开始直接喊机器猫(中国人的直觉)后来起了可爱的名字叫叮当翻译不同的他们原名是哆啦A梦,野比康夫(野比伸太,大雄都可以),骨川夫,刚田武,源静香